The joy of sadness

Слеза

Drei Gesänge Op.83 nº1

"Wonne der Wehmut"

Text: Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Música: Ludwig van Beethoven (1770-1827)

 

The joy of sadness

Translation from German to English by Emily Ezust

Trocknet nicht, trocknet nicht

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

 

Do not run dry, do not run dry,

tears of eternal love!

Even to the half-dry eye

how desolate and dead the world appears!

Do not run dry, do not run dry,

tears of unhappy love!

 

Trocknet nicht, trocknet nicht,

Tränen der ewigen Liebe!

Ach, nur dem halbgetrockneten Auge

Wie öde, wie tot die Welt ihm erscheint!

Trocknet nicht, trocknet nicht,

Tränen unglücklicher Liebe!

Trocknet‚ nicht, trocknet nicht,  

Tränen der ewigen Liebe!  

Ach, nur dem halbgetrockneten‚ Auge 

Wie öde, wie tot die Welt ihm erscheint! 

Trocknet nicht, trocknet nicht, 

Tränen unglücklicher Lie-be!

 

Слеза

Меня слеза не иссушай

И прошлое не исстирай.

Оставь мне место на Луне

И жизнь с любовью, что во мне.

    Большой, светящейся,

    Красивой,

    В пещере, и в дворце, 

    В том, дивном.

Не искушай меня, играя

В душе моей цветущим маем.

    Меня слеза не иссушай

    И прошлое не исстирай.

    Лишь память обнови ты мне

    И прокричи вновь в тишине.

Приди ко мне, любовь! Приди!

И слёзы подари любви!”.

 

22 марта 2006г. (стихотворение восстановлено с изменениями; точнее, музыкальный поэтический перевод сонета не восстановлен), г. Алматы

Тасия Мейерхольд

 

Hosted by uCoz