Die schöne Helena und ein Hirt
Прекрасная Елена выигрывает сердце Да будет знать тот бедный Мук:
Ума не разыграть ему.
Сердца не в спальнях достаются И не из золота куются, А дарятся, даются просто. Любовь - двоих желанный остров.
Коль человек
c
рожденья твой, И знаешь, что он - твой герой, Делами поражать готов,
Не околесицей смыслов То он достоин высшей власти - Живёт коль поиск, жажда счастья.
Но в них не ищет он похвал, Не ждёт он славы пьедестал. Лишь стимулов любви к движенью, К победе творчества, в стремленье
Не забавлять своим трудом, А чувством поражать, умом.
Тел близость? Здесь она вторична.
Любовь, игра - она привычней
В оркестре ль, в опере, в кино
Иль просто в жизни. Всё равно.
Игра и дух соревнованья,
И вечных, творческих желаний.
И надо ль мне свой стиль менять,
В мои семнадцать, тридцать пять?
И что за всем стоит потом? Язык, истории пласты,
Культуры, жизни изразцы?
Жизнь наша слишком драматична,
И тем всегда она комична,
Что свет идёт в хвосте у тьмы.
Огни от рамп? Нужны ль они Мужчинам в фаворе, баронам, Князьям иль герцогам у тронов,
Когда желанен только остров И чувства вечные. Как просто!
8.05.2006. Almaty
www.tasiya-meierhold.narod.ru/weber_libretto.htm СС:
Лукиан 1 (Французский проект) Лукиан 2. Выбор за Парижем (Французский проект) Пергамон и Бергамы Archaeological Poem
www.meierhold-poesie.narod.ru/archaeology_Kuban.htm
'Belle Helène' it was sent by Mr. A. G. (Scroll down)
Operette von
Jacques Offenbach Uraufführung: 1864 im Theatre des Varietes, Paris Handlung Die schöne Helena findet Gefallen an
Paris. Da Helena aber verheiratet ist, verweigert sie ihm die Liebe. Beleidigt
entfesselt die Göttin Venus eine wahrhafte Epidemie von Ehebrüchen. Прекрасная Елена и Пастырь
(компьютерный перевод с немецкого на русский)
Оперетта <http:
// localhost:8080
/ расположение / f.php? id=142> от
Жака Оффанбаша <http:
// localhost:8080
/ расположение / p.php? id=18261> Премьера: в
1864 в Theatre варьете, Парижа Действие(Торговля) Прекрасная Хелена находит удовольствие в Париж. Так как
Хелена в браке, однако, она отказывает ему в любви. Оскорблённая богиня Фенус
освобождает истинную эпидемию измен. Париж пробирается переодетым, как Hirte, в спальню Хелены и выигрывает(добывает) её сердце.
Раньше он пожинал Qiuz у Менелая первые лавры;
пародия на Вагнера <http:
// localhost:8080 / расположение / p.php? id=6197> в состязании
певцов. В конце торжествуют оба, нарушающие супружескую верность. Прекрасная
Елена выигрывает сердце
неимпровизация
was sent to Mr. A. G. Да будет знать тот бедный Мук, Ума не разыграть ему. Сердцá не в спальнях достаются И не из золота куются, Коль человек c рожденья твой, Живёт давно своим умом, Не забавлять своим трудом, А творчеством он поражать готов. Делами, а не болтовнёй, Не околесицей смыслόв Без знанья и значенья слов, И тем достоин почестей, но в них не ищет славы, А лишь участья, может, и похвал, И стимулов к дальнейшему движенью, Победе творчества, а не уничтоженью. Тел близость – слишком примитивна, И бутафорна, и декоративна. Вопрос в другом: А что за всем потом? Есть что-то близкое с Ней? В Нём? Язык, история, культурные пласты? А отношенье к жизни? Изразцы, Которые все из печей
Башú*? Тел близость? Здесь она вторична. Любовь, игра - она привычней В оркестре ль, в опере, в кино Иль просто в жизни. Всё равно. Игра и дух соревнованья, И вечных в творчестве желаний. И надо ль мне свой стиль менять, В мои семнадцать, тридцать пять? Жизнь наша слишком драматична, И тем всегда она комична, Что свет всегда в её тени. Огни от рамп? Нужны ль они
Мужчинам
в фáворе, баронам, князьям иль герцогам у тронов..? * Offenba(s)ch. Увези ты меня, увези в миражи! June, 22 - the longest day & the shortest night June, 22 - the beginning of each New Year
Scientific Spectrum Moon and Sun Calendar Kordikova 2003 264 days/a year, 13 months/a year, 4 weeks/a month, 7 days/a week, 28days/a month
100 top new models based on the BW coats of
arms
Scientific Spectrum Moon and Sun Calendar Kordikova 2003
June, 22 - the longest day &
the shortest night
www.kordikova-poesie.narod.ru/idu_na_proryv.htm http://www.kordikova-poesie.narod.ru/idu_na_proryv_kapitsa.htm
Тасия Мейерхольд
|