© МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD 2003-2011 May, 9, 2011. Krasnodar Musical Theatre "Premiere"
Чтоб не менять нам дождь на капли
Нам ничего не повторить
Нам ничего не повторить - Другой азарт, кураж. С тревогой звонят бубенцы Про жизни макияж,
Который не восполнит шарм - Печалит бытиё. Настанет день, чей новый старт Перечеркнёт враньё.
Жди
Жди меня, и я верну Всё тебе сполна. Жди тогда, когда умру, Изменив себя.
Жди, чтоб запылал закат Над костром моим. Жди, когда поставят мат: Пешки - я и ты*.
*Жди, когда поставят мат. Пешка - ты. Прости.
Легенда о пожаре
Трещали ветки, сучья выли - Вновь пламень нёсся сквозь святыни, Сжигая всё в бесовском гневе: Поля и базы-пустомели,
Деревья с хворостом тотальным, Спецтопливо в отходах вральных, В смоле сосновые кресты, Торфяники, кусты, мосты…
Горело всё - деревни, хаты, А враг-огонь, эх, будь он клятый, Спешил, взлетая, по траве, По чёртом пущенной стреле,
Натянутой по ветру “Русь”. Вдыхая в грешных рабства грусть, Напоминая о мостах И Рубиконовых крестах,
Огнём кольцуя место взлёта, Где в окружении пехота Пыталася прорвать кольцо. Но пламя билося в лицо,
Драконом выдыхая жар. Огонь сплошной стеной! Пожар! Машины, шланги, ветошь, маски - Рычало всё здесь в адской пляске,
В кровавых всполохах огня, Как на кострище дьяволят, Беснуясь пламенем горнил И убивая жизни мир,
Чтоб пали ниц Земли твердыни. Как долго ход лихой гордыни Вёл к славе каганат монголов, Пленявший люд, лишая крова,
Ровняя мёртвых и живых, Незрячих, зорких и глухих, Спуская символы и стяги На угли мира, дно оврагов,
Сжигая жарким языком. Бес ближе, ярче. Ты уж в нём. И пламень горький всё страшней - Он колит кость на сто свечей,
Дух поднимая в высоту, И ... веет пеплом по ветру …
Я буду ждать тебя! И ночью ждать, и днём СС: J'attendrai Rus. Смысловой перевод N1 с французского
Я буду ждать тебя! И ночью ждать, и днём, Чтоб ты пришла в мой одинокий дом. Я буду ждать, как птицы ждут птенцов. Ждать у гнезда я буду. Под дождём.
Одну тебя любил я. И всегда. Ведь сердце у меня одно - В нём ты и мать. Ты возвращайся – вечно буду ждать. Печаль лишь к сердцу тихо подойдёт – И тяжесть на него с тобой взойдёт. И сердце снова стонет и болит - Всё о любви, о вёснах говорит. Тебя не смею забывать. Одну тебя я ждал и буду ждать. Ты с грёзами опять приди, Тебя я буду помнить сквозь дожди,
Пройдут года и у тебя, и у меня. Тебя я ждал, и ждать готов всегда. И снова я к тебе сквозь ночь приду, Чтобы опять сказать: так никого не ждали и не ждут. Давно вошла Ты в жизнь мою. Я лишь одну Тебя люблю! 2.06.2006. Almaty
Я вижу жизнь с тобой одной СС: J'attendrai Rus. Смысловой перевод N2 с французского
Я вижу жизнь с тобой одной, А без тебя совсем другой. Грущу, тоскую и не сплю, Всё вспоминаю. И люблю.
Ты приходи, хоть иногда. Я буду ждать тебя всегда. И в зной, и в ночь, и в холода. Ключи от сердца ж у тебя.
Я положу к твоим ногам Всё то, что я имею сам. Тебе я песню сочиню, Потом сиграю и спою.
Она расскажет в тишине Тебе о мире и весне, И в ней узнаешь ты меня, Как нежно я люблю тебя,
Как сильно я люблю тебя, Что вслух мне сложно объяснять. Тебе я подарю цветы - Они расскажут о любви.
Я положу к Её ногам Всё то, что я имею сам. И посвящу я песни Ей, Любимой женщине моей.
Вот только Иоланта та, Которая ждала, любила, Так оценить и не смогла – Земная серость жизнь убила.
2.06.2006. Almaty Чтоб не менять нам дождь на капли © КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA 2003-2011
|