© МЕЙЕРХОЛЬД Тася - Tasya MEIERHOLD 2003-2011

© КОРДИКОВА Елена - Elena G. KORDIKOVA 2003-2011

 

Nine and a half of month, or Odio cucinare

Фильм Э. Рязанова "Служебный роман" - Odio cucinare

Program "WiederGeburt"

Join to http://www.royaltyguide.nl/families

Comedy movie of Eldar RYAZANOV

Aphorismes. The contribution to linguistics, phraseology and

Idiomatics: Russian, English, German, Italian et cetera

 

 

ИВАН ВАСИЛЬЕВИЧ МЕНЯЕТ ПРОФЕССИЮ

Doctor Putin Becomes A Bachelor

All oil contracts might be revised

БРИЛЛИАНТОВАЯ РУКА

WHO's THE BOSS? ICH BIN QUEEN! Punkt!”

ПРИКЛЮЧЕНИЕ ИТАЛЬЯНЦЕВ В РОССИИ - [BOSS! I AM PERCH! ПЕРШИЙ! ПЕРШИЙ! Я - ОКУНЬ! (укр.)][BY FLICK OF THE WRIST]

Comedy movie of Eldar RYAZANOV

Афоризмы. The contribution to linguistics, phraseology and

Idiomatics: Russian, English, German, Italian et cetera

 

Если Вы - коккер-спаниель золотой

·    - Что отличает деловую женщину от Женщины? Походка! - [- How to distinguish a business- 

            woman from Queen? Light gait first!]

·    - Походка от бедра – ['Pretty Woman' Trot]

·        - Мымра! [1] – [- Frump]

·        - Вы говорили, что я злая!
- Добрая! - [- You said I am a crazy monster!

- Monster-crazy WAS I]

- Что я чёрствая!

- Нет, вы мягкая! - [- that I am hard-hearted and callous!

- No. You are Callas… Maria.

- Сухая!

- Мокрая! - [- You said: I am a pill!

- No. You are the Pill-bug !]

·        - Почему умер?! Я не давала ему такого распоряже… Как умер? - [- Why has he died?! I did not give such order …  Sorry. Has he really died?!]

·     - У меня такая безупречная репутация, что меня давным давно надо скомпрометировать.    

             - [- Concern of me I have such impeccable reputation, that long-long ago time came to   

     compromise me.]

·     - У меня двое детей: мальчик и мальчик. - [As to me I have two children: a boy and … the  

            boy.]

·     - Когда женщине говорят, что она умница, это значит, что она - круглая дура? - [- When   

             they are said to the woman are said that she has a clear head, it means that she is a round    

             silly, aren’t they?]

·     - А идите вы в бухгалтерию!!! – [Go to dice away … your fortune!] [Go to Archives]

·        - Вся скрючится, скукожится, как старый рваный башмак и вот чешет на работу, как будто сваи вколачивает! - [- She at whole will be double up, wrinkle as a round silly and old boot and scratches for a work by her Orthodox highway as though drives piles!

·     - А мужчины там будут? [- And men… will be there?]

·        - Мы же ведь Вас на самом деле любим глубоко в душе… где-то очень глубоко… [- After all what you did with us we all actually love you… deeply… somewhere… in a soul … somewhere very deeply in soul…]

·     - Петь хочется.
-
Какое несчастье! - [- I would like to sing. I want to drink.

             - What is a misfortune!]

·     - Вы настоящий современный мужчина!

      - Как Вы смеете меня так оскорблять?! - [- You are a real modern man!

             - What is a misfortune! How can you dare to offend me?!]

·     - Любите ли вы ягоды?

             - Исключительно в виде варенья.
          - А как вы относитесь к стихам… в виде поэзии? 
- [- Do you like berries?

             Yes, if they look like jam.

             - Do you like verses … if they look like Poetry?]

·     - Ну, а как вам моя прическа?
         - Умереть - не встать.
         - Я тоже так думаю.  
- [Well, how do you find my hairdressing?

                   - To die and not to rise.

                   - H-bomb? I … think so].

·     - Как вам сапоги?
         - Очень вызывающие, я бы такие не надела.
         - Значит, хорошие сапоги, надо брать. - [-
How do you find these jackboots?

      - Very provocative and very extraordinary. We never put such ones on.

             - It means - super. I take them!

·      - Сигаретку? Спичку? Коробок? – [- Sigarette? A match? Lighter?]

·      - Грудь вперед!
          -
Вы мне льстите. - [-Straight ahead Your Suede bust please!

             - You flatter me]

·      - У нас шишка, у нас производственная травма... - [- We have got a Bengali cone = We   

             have got an industrial trauma...]

·      - Словом, что сейчас носят?
          -
А вам зачем? - [- By a word, which look does people wear now?

- Do you ask me for what?]

·     - Демократичная вы наша! [You are democratic like Americans!]

·     - Министр подождёт - [Blue Suede shoes wait for complains]

[1] Мы́мра, -ы, м. и ж. (прост. неодобр.) – 1. скучный, угрюмый, мрачный и неинтересный человек; 2. старый человек, который никому не даёт проходу и которому всё не так.

 

http://meierhold-freenet.narod.ru/zashchiti_ot_oshibok_menya_zashchiti.htm

Краснодарские олигархи

Пусть я сначала пойду на Симфонический Концерт Венской Оперы!

 

KORDIKOVA, E.G. Imperial hunting: dogs, horses, hunting birds. Multilinguistic dictionary. English-German-French-Italian-Kazakh-Russian-Spanish-Ukranean. Krasnodar: Royalty, 2011. - 336 р. NEW!

КОРДИКОВА, Е.Г. Царская охота: собаки, лошади, ловчие птицы. Мультиязычныйсловарь: Англо-Венгро-Испано-Итальяно-Казахско-Немецко-Русско-Французско-Украинский. Краснодар: Роялти, 2011. - 336 с.

Рецензент:

Консультанты: Васюк, В.В.

НЕ КРАСТЬ! NOT TO STEAL! 

борзая

ж. скл. как прил.(порода собак) greyhound, courser ['kɔː-]; (русская псовая) borzoi, Russian wolfhound

Hosted by uCoz